薩莉·魯尼發表聲明,拒絕以色列一出版社的翻譯邀請

原標題:薩莉·魯尼發表聲明,拒絕以色列一出版社的翻譯邀請

據英國《衛報》,薩莉·魯尼最近拒絕了以色列出版商的邀請,後者希望將她的新書《美好的世界,你在哪裡》(暫譯,Beautiful World, Where Are You)》翻譯為希伯來語,原因是作家自身關於巴以衝突的立場。而此前,該出版社已將薩莉·魯尼的前兩本小說譯為希伯來語。

在周二發表的一份聲明中,薩莉·魯尼解釋了她的決定,她寫道,雖然她對自己以前的小說被翻譯成希伯來語感到「非常自豪」,但她現在「選擇不將新書的翻譯權賣給以色列的出版社」。

聲明表示,薩莉·魯尼希望支持「抵制、撤資和制裁(BDS)運動」(Boycott, Divestment and Sanctions,BDS),該運動致力於「結束使得以色列壓迫巴勒斯坦人的國際支持,並向以色列施壓,督促其遵守國際法」。

「今年早些時候,一份《跨越的門檻:以色列當局與種族隔離和迫害(A Threshold Crossed: Israeli Authorities and the Crimes of Apartheid and Persecution)》的報告發表。這份報告證實了巴勒斯坦人權團體長期以來的說法。以色列對巴勒斯坦人的種族統治和隔離制度符合國際法規定的種族隔離的定義,」魯尼的聲明說,「在南非反對種族隔離的運動中,情況也是如此。在這一特定情況下,我是在響應巴勒斯坦民間社會的呼籲,包括巴勒斯坦所有主要的工會和作家聯盟」。

她繼續指出,不是每個人都會同意她的觀點,但她認為與一家「不公開與種族隔離保持距離並支持聯合國規定的巴勒斯坦人民權利」的以色列公司合作是不對的。

「我的新書的希伯來語翻譯權仍然可用,如果我可以找到一種符合BDS運動的機構抵制準則的方式來出售這些權利,我將非常高興和自豪地這樣做。同時,我想再次表達我對巴勒斯坦人民爭取自由、正義和平等的鬥爭的聲援,」薩莉·魯尼說。

該聲明證實了以色列報紙《國土報(Haaretz)》上個月發表的消息,該報紙報導說,「當以色列出版社Modan聯繫魯尼的經紀人,試圖簽署翻譯協議時,經紀人宣布魯尼支持對以色列的文化抵制運動,因此不讚成翻譯成希伯來文」。

2021年5月,薩莉·魯尼參與簽名《反對種族隔離的信(A Letter Against Apartheid)》,呼籲「立即無條件地停止以色列對巴勒斯坦人的暴力」,並要求各國政府「切斷貿易、經濟和文化關係」。南·戈爾丁(Nan Goldin)、邁基·布蘭科(Mykki Blanco)和娜奧米·克萊恩(Naomi Klein)也在簽名者之中。

猶太人民政策研究所(Jewish People Policy Institute)的研究員吉蒂特·萊維-帕茲(Gitit Levy-Paz)為猶太新聞平台Forward寫了一篇專欄,批評薩莉·魯尼的決定。她認為:「文學的本質——它連接世界和提供秩序的力量——被魯尼選擇因民族身份而排斥一群讀者的做法所否定。」

其他人認為,魯尼採取這種立場並支持BDS運動是正確的。《論壇報(Tribune)》雜誌編輯羅南·伯滕肖(Ronan Burtenshaw)寫道,根據薩莉·魯尼之前的言論,這位作家的決定「並不令人驚訝」。她說:「很好理解,你不能既和以色列出版商聯繫,又想支持抵制運動。」

《美好的世界,你在哪裡》在9月發行時就登上了英國圖書排行榜的榜首,在發售的前五天就賣出4萬多冊,在Waterstones的銷售量比《正常人(Normal People)》的首日銷量高出1200%。《正常人》和薩莉·魯尼的第一部小說《聊天記錄》都已被改編為電視劇,後者的拍攝工作已於今年4月開始。

薩莉·魯尼並不是第一個以政治理由拒絕翻譯成希伯來文的作家。獲普利策獎的小說《紫色》(The Color Purple)的作者艾麗斯·Walker(Alice Walker),曾於2012年拒絕授權將其小說翻譯成希伯來語,她也提到了以色列的「種族隔離狀態」。

參考鏈接:

https://www.theguardian.com/books/2021/oct/12/sally-rooney-beautiful-world-where-are-you-israeli-publisher-hebrew

https://www.theguardian.com/books/2021/aug/20/advanced-copies-sally-rooney-unpublished-book-sold-beautiful-world

編譯丨吳俊燊

編輯|走走

台灣疫情資訊

台灣疫苗接種

相關熱門